-
1 в одни руки
-
2 в одни руки
-
3 Р-280
В ОДНИ РУКИ coll PrepP Invar prep obj fixed WO1. продавать, отпускать и т. п. что (used in cases when any one individual is not allowed to buy or receive more than a limited amount of some type of food or goods) (to sell, give out etc a certain amount of sth.) per person: (to) a customerper customer apiece.Ну, там, конечно, эта... ну, давка, и народ волнуется, кричат: «Без очереди не пускайте! В одни руки больше одной елки не выдавайте!» и выбирать не дают (Войнович 1). Of course.the place is packed with people, all excited and shouting. You have to take your turn! One tree to a customer! And they don't let you pick it (1a).2. передавать, отдавать и т. п. что \Р-280 (often in refer, to power, authority over sth. etc) (to give, hand over etc the whole of sth.) to a single organization, group, or individualinto the hands of one organization (group, person)to one organization (group, person). -
4 в одни руки
• В ОДНИ РУКИ coll[PrepP; Invar; prep obj; fixed WO]=====1. продавать, отпускать и т.п. что (used in cases when any one individual is not allowed to buy or receive more than a limited amount of some type of food or goods) (to sell, give out etc a certain amount of sth.) per person:- per customer;- apiece.♦ Ну, там, конечно, эта... ну, давка, и народ волнуется, кричат: "Без очереди не пускайте! В одни руки больше одной елки не выдавайте!" и выбирать не дают (Войнович 1). Of course.the place is packed with people, all excited and shouting. You have to take your turn! One tree to a customer! And they don't let you pick it (1a).2. передавать, отдавать и т.п. что в одни руки (often in refer, to power, authority over sth. etc) (to give, hand over etc the whole of sth.) to a single organization, group, or individual:- into the hands of one organization (group, person);- to one organization (group, person).Большой русско-английский фразеологический словарь > в одни руки
-
5 выручка от каждого клиента
Stock Exchange: cash flows per customerУниверсальный русско-английский словарь > выручка от каждого клиента
-
6 количество минут аварийных отключений в пересчёте на одного потребителя (в электроэнергетике)
Power engineering: minutes lost per customerУниверсальный русско-английский словарь > количество минут аварийных отключений в пересчёте на одного потребителя (в электроэнергетике)
-
7 количество минут аварийных отключений в расчёте на одного потребителя (в электроэнергетике)
Power engineering: minutes lost per customerУниверсальный русско-английский словарь > количество минут аварийных отключений в расчёте на одного потребителя (в электроэнергетике)
-
8 среднее количество электроэнергии на одного потребителя
Energy system: average use per customerУниверсальный русско-английский словарь > среднее количество электроэнергии на одного потребителя
-
9 ценность на каждого существующего клиента фирмы
Stock Exchange: value per customerУниверсальный русско-английский словарь > ценность на каждого существующего клиента фирмы
-
10 количество минут аварийных отключений в пересчёте на одного потребителя
Power engineering: (в электроэнергетике) minutes lost per customerУниверсальный русско-английский словарь > количество минут аварийных отключений в пересчёте на одного потребителя
-
11 количество минут аварийных отключений в расчёте на одного потребителя
Power engineering: (в электроэнергетике) minutes lost per customerУниверсальный русско-английский словарь > количество минут аварийных отключений в расчёте на одного потребителя
-
12 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
13 разъединение
разъединение
Это инструмент расчета тарифов и регулирования, призванный разорвать связь между доходами коммунального предприятия и энергопотреблением его потребителей. Он устраняет характерный антистимул, имеющийся у коммунального предприятия при традиционном расчете тарифов, для продвижения сбережения энергии. Базовый подход: 1) определить цель для доходов коммунального предприятия (то есть, не газовые или предельные доходы) и «базовое» использование на потребителя; 2) разместить избыточный и недостаточный сбор по сравнению с целью на счет с отсроченным получением сумм для возмещения в последующем периоде. При механизме разъединения коммунальное предприятие не может увеличивать свои доходы, увеличивая объемы своих продаж, так как дополнительный предельный доход возвращается к потребителям.
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]EN
decoupling
Is a ratemaking and regulatory tool that is designed to break the link between a utility's earnings and the energy consumption of its customers. It removes the inherent disincentive that a utility has under traditional ratemaking to promote energy conservation the basis approach: 1) define a target for the utility's revenues (i.e., non-gas or margin revenues) and a «baseline» use per customer; 2) place over- and under-collections to the target in a deferred account for recovery in a subsequent period. Under a decoupling mechanism, the utility cannot increase its earnings by increasing its sales volumes because additional margin revenues are refunded to customers.
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > разъединение
-
14 Б-201
НА БРАТА (HA HOC) (приходится, давать что ит. п.) coll PrepP these forms only prep obj) each (gets), (to give) to each: for (to) every person (man etc) (to) a person (a customer, a man etc) per person (customer, man etc) a head apiece.(Расплюев:)...Ведь они (англичане) потому такими и стали, что у них теснота, духота, земли нет, по аршину на брата не приходится... (Сухово-Кобылин 2). (R.:) They (the English) got that way because they're so crowded, packed in like sardines. Not a square yard of land per man (2a). -
15 на брата
• НА БРАТА (HA HOC) (приходится, давать что и т.п.) coll[PrepP; these forms only; prep obj]=====⇒ each (gets), (to give) to each:- for (to) every person (man etc);- (to) a person (a customer, a man etc);- per person (customer, man etc);- ahead;- apiece.♦ [Расплюев:]...Ведь они [англичане] потому такими и стали, что у них теснота, духота, земли нет, по аршину на брата не приходится... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] They [the English] got that way because they're so crowded, packed in like sardines. Not a square yard of land per man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на брата
-
16 на нос
[PrepP; these forms only; prep obj]=====⇒ each (gets), (to give) to each:- for (to) every person (man etc);- (to) a person (a customer, a man etc);- per person (customer, man etc);- ahead;- apiece.♦ [Расплюев:]...Ведь они [англичане] потому такими и стали, что у них теснота, духота, земли нет, по аршину на брата не приходится... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] They [the English] got that way because they're so crowded, packed in like sardines. Not a square yard of land per man (2a). -
17 CPS
customer procurements specifications — технические требования заказчика ( к бортовому оборудованию), В США к этой категории относят, в частности, материалы Авиационной радиокорпорации (ARINC) и военные стандарты (MIL)customer premises service — служба, размещаемая в помещении пользователяcustomer procurements specifications — технические требования заказчика (к бортовому оборудованию; в США к этой категории требований относят, в частности, материалы Авиационной радиокорпорации США (ARINC) и военные стандарты (MIL)) -
18 Средний доход на гостя
Hotel industry: RevPAC - Revenue Per Available Customer (гостиничный термин)Универсальный русско-английский словарь > Средний доход на гостя
-
19 пробковый налог
Food industry: “cork tax” (per-bottle surcharge for service of customer-provided alcohol at a catered event) -
20 ЭКОНОМИКА БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
@хозяйство @экономика economy @плановое хозяйство planned economy @рыночное хозяйство market economy @Общий рынок Common Market @Всемирная Торговая Организация @ВТО World Trade Organization (WTO) @Международный валютный фонд @МВФ International Monetary Fund (IMF) ЕБРР см. Европейский банк реконструкции и развития @Европейский банк реконструкции и развитияEuropean Bank for Reconstruction and Development (EBRD)@Всемирный банк World Bank @Евро Euro @(пере)выполнить план to fulfill/(over)fulfill a plan @прибыльноprofitable@выгодно advantageous @прибыль profit @рентабельность profitability @спад recession @производитель producer @потребитель consumer @потребительские товары consumer goods @товары широкого потребления mass consumer goods @потребление consumption @соглашение по разделу продукции @СРП product sharing agreement (PSA) @сбережения savings (e.g. in savings bank account) @экономия, экономить savings, to save on something/ economize @темпы роста growth rate @спрос и предложение supply and demand @продажа и закупка sales and purchase @средства производства means of production @предприниматель entrepreneur @предприятие enterprise @совместное предприятие joint venture/enterprise @малое предприятие small enterprise @среднее предприятие medium enterprise @работодатель employer @служащий employee @повышать производительность труда to raise labor productivity @хозрасчет cost accounting @себестоимость production/prime cost/ cost price, cost @самофинансирование self-financing @самоокупаемый profitable, self-subsidizing @самоокупаемостьcost recovery@биржаstock exchange/(AmE) stock market@фондовый рынок stock market @биржевой маклер broker @ценные бумаги securities @акционерное общество stock company @акция stock @портфель portfolio @доля share @коэффициент ratio @держатель акций stockholder @облигация bond @Государственная казначейская облигация @ГКО government, treasury bond (T-bill) @паевой фонд unit fund, mutual fund @котироваться be listed on stock market @котировка listing @денежная масса money supply @акционерный капиталequity capital@чистая стоимость капиталаequity investment@основной капиталfixed capital@кредитное соглашениеloan agreement@оборотный инструментnegotiated instrument@бухгалтерский учетaccounting, auditing@ревизия @контрольная проверка audit @учет и отчетность accounting and reporting @ограниченная ответственность limited liability @неплатежеспособность insolvency Syn: несостоятельность @сырье raw materials @природные ресурсы natural resources @нефтепровод oil pipeline @трубопровод pipeline @нефтяное месторождение oil field @буровая установка oil rig @выкачка pumping @промысловые скважины oil wells @торговая палата chamber of commerce @фонды предприятия factory assets/funds @отчисления payments @стимул incentive @конкуренция competition @конкурент competitor @конкурентоспособный competitive @рекламный лист descriptive materials, ad @реклама publicity, advertising, commercials @трудоемкий labor intensive @капиталоемкий capital intensive @руководство @управление @менеджмент management, administration @рабочая сила manpower @эксплуатировать to manage, run (e.g. a firm, hotel) @выпуск @объем производства output @валюта currency конвертируемая - convertible твердая - hard @свободно конвертируемая валюта @СКВ freely convertible currency @утечка капитала capital flight @вексельbill (of exchange)@переводной вексель promissory note @банкомат ATM (cash machine) @эмиссия issue @заём loan @ссуда loan @срок погашения maturity @задолженность arrears @ипотека mortgage @залог collateral @кредитодательlender@получатель borrower @безвозмездная субсидия grant @процентная ставка interest rate @учетная ставка discount rate, bank rate @вклад deposit @счет 1. account 2. bill @издержки costs @затратыexpenditures@расходы expenses @наличные cash @накладные расходы overhead @обесценение @амортизация depreciation @внешняя задолженность external debt @управление риском risk management @капиталовложения @инвестиции capital investment @инвестор @вкладчик investor @поступления revenue @текучесть кадров personnel turnover @военно-промышленный комплекс @ВПК military-industrial complex @ВНП @валовой национальный продукт GNP (Gross National Product) @ВВП валовой внутренний продукт на душу населения GDP (Gross Domestic Product) per capita @фонд потребления, накопления consumption, accumulation fund @торговый оборот turnover @товарооборот commodity turnover, circulation @долгосрочныйlong-term@среднесрочный medium-term @текущие планы current plans @дефицитный scarce, rare @дефицит shortage, deficit @оптовыйwholesale@розничный retail @платежный баланс balance of payments @торговый баланс balance of trade @сальдо balance @активы assets @пассивы liabilities @Госбанк State Bank @торгпред trade representative @торгпредство trade mission @торговый советник trade/commercial counselor @прейскурант price list @внутренний рынок domestic market @пробный заказ trial order @скидка discount @пользоваться спросом to be in demand @сбыт sales @поставитьto deliver@снабжать to supply @поставщик supplier @поставка delivery @условия поставки terms of delivery @условия платежа terms of payment @фрахт freight @фрахтование chartering @страхование insurance @склад warehouse/storehouse @груз cargo @погрузкаloading@разгрузка unloading @аккредитив letter of credit @рассрочка платежа credit terms, installment payment plan @торги @заявка на торгах @предложение bid @тендерtender@коносамент bill of lading @запчасти spare parts @фактура invoice @посредник agent, intermediary @подрядчик contractor @закупить to buy/purchase @закупка procurement @заказчик client/customer @погашение кредитов repayment of credit @ставка возмещения rate of reimbursement @брать на себя расходы to cover expenses @пошлина tariff @паушальная сумма lump sum @КПД @коэффициент полезного действия efficiency @забраковать to find/turn out to be defective/ substandard/reject @порча damage @понесенные убытки losses sustained/incurred @передать дело в арбитраж to submit dispute to arbitration @экспортировать to export @экспортные поступления export earnings @импортировать to import @запатентовать to patent @секвестр budget cuts @Налоговый кодекс Tax code @подоходный налог income tax @налог на добавленную стоимость @НДС value-added tax (VAT) @налогообложение taxation @подлежать налогообложению taxable @подать налоговую декларацию to file taxes @налоговая декларация tax return @освобожденный от налогов, tax-exempt @не облагаемый налогом, @не подлежит налогообложению @налоговые льготы tax privileges, tax relief @уклонение от налогов tax evasion @вычитать @списать с налогов to deduct, write off from taxes @недоимка non-collected taxes @недоимщик tax payer in default @сбор налогов tax collection @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ЭКОНОМИКА БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
cost per customer — /ˌkɒst pə kʌstəmə/ noun a measure of cost effectiveness based on the cost per sale generated … Marketing dictionary in english
Customer lifetime value — Contents 1 Definition of Customer Lifetime Value 2 Calculation in customer retention cases 3 Uses and Advantages of CLV 4 References … Wikipedia
Customer attrition — Customer attrition, also known as customer churn, customer turnover, or customer defection, is a business term used to describe loss of clients or customers. Banks, telephone service companies, Internet service providers, pay TV companies,… … Wikipedia
Customer Value Models — A Customer Value Model (CVM) is a data driven representation of the worth, in monetary terms, of what a company is doing or could do for its customers.[1][2][self published source?] Customer Value Models are tools used primarily in B2B markets… … Wikipedia
Customer communications management — is a term highlighted by research companies such as Gartner Group, Forrester Research and Madison Advisors to define a convergent set of Information Technology solutions that together provide marketing communication professionals the ability to… … Wikipedia
Customer Data Integration — (CDI) is the combination of the technology, processes and services needed to create and maintain an accurate, timely, complete and comprehensive representation of a customer across multiple channels, business lines, and enterprises typically… … Wikipedia
Customer-premises equipment — or customer provided equipment (CPE) is any terminal and associated equipment located at a subscriber s premises and connected with a carrier s telecommunication channel(s) at the demarcation point ( demarc ). The demarc is a point established in … Wikipedia
customer service — /ˈkastomer ˈservis, ingl. ˌkʌstəməˈs0ːvɪs/ [loc. ingl., propr. «servizio (service) per il cliente (customer)»] loc. sost. m. inv. servizio clienti, assistenza clienti … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
per cen|tum — «puhr SEHN tuhm», 1. by the hundred. 2. for or in every hundred: »[The] senate bill…would require all organizations that lend money or give credit to disclose to the customer his cost in interest per centum per annum (Maclean s) … Useful english dictionary
Customer advisory council — Marketing Key concepts Product marketing · Pricing … Wikipedia
Customer data integration — For other meanings, see CDI (disambiguation). In data processing, customer data integration (CDI) combines the technology, processes and services needed to set up and maintain an accurate, timely, complete and comprehensive representation of a… … Wikipedia